คำแปลภาษาไทยของเนื้อร้องบางส่วนของ ซิมโฟนี หมายเลข 9 ของบีโทเฟ่น

ซิมโฟนี่ หมายเลข 9 เป็นบทประพันธ์ของคีตกวี ชาวเยอรมัน ลุดวิก ฟาน บีโทเฟ่น ประกอบด้วย 4 ท่อน โดยในท่อนสุดท้ายจะมีเนื้อร้องประกอบ ที่บีโทเฟ่นนำมาจากบทกวีของ ฟรีดริช ชิลเลอร์ ”Ode to joy” หรือในภาษาเยอรมัน ”Ode an die Freude” บทเพลงนี้มีความหมายที่ดีและได้รับความนิยมอย่างมาก จนถูกนำไปใช้เป็นบทเพลงประจำของสหภาพอียูเพื่อแสดงความเป็นยุโรป แต่อย่างไรก็ตามความหมายที่ดีและทำนองไพเราะก็ถือว่าบทเพลงนี้เป็นบทเพลงเพื่อมนุษยชาติทุกหมู่เหล่าเช่นกัน ในบล๊อกนี้ผู้เขียนขอแปลท่อนที่ติดหูที่สุด

An die Freude แด่ความยินดีปรีดา

O Freunde, nicht diese Töne!
โอ้ สหายที่รัก ไม่ใช่เสียงนี้
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
แต่เป็นเสียงที่น่าปรารถนากว่านี้
und freudenvollere.
และต้องสุขสมกว่านี้
Freude!
มันคือ ความยินดีปรีดา!

Freude, schöner Götterfunken,
ความยินดีปรีดา เป็นเหมือนดั่งพสุธาฟ้าฟาดจากเทพเจ้า
Tochter aus Elisium,
คือ ธิดาแห่งดินแดนแห่งความสุข
Wir betreten feuertrunken,
เราก้าวย่างอย่างเริงรื่น
Himmlische, dein Heiligthum.
สู่แดนสวรรค์ อันศักดิ์สิทธิ์ของท่าน
Deine Zauber binden wieder,
เวทมนตร์ของท่านเชื่อมเราเข้าด้วยกัน
Was die Mode streng geteilt,
แม้ว่าเราจะต่างกันแค่ไหน
Alle Menschen werden Brüder,
มนุษย์ทุกเหล่าจะเป็นพี่น้องกัน
Wo dein sanfter Flügel weilt.
ทุกที่ที่ปีกอันนุ่มนวลของท่านได้ไปถึง

http://www.youtube.com/watch?v=xBlQZyTF_LY

 

This entry was posted in Uncategorized. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s